Pàgina 1 de 2

"Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 13:29
Autor: Petiso
Hola !

Pos eso, proposo d'anar ficant aquí traduccions de títols de pel·lícules/sèries ...... que no siguin massa encertats !

Començo jo:
The X-Files: I Want to Believe (2008)

En castellà traduïda per: Creer es la clave :shock: :shock:

Qui hagi seguit minimament la sèrie, sap que "I Want to Belive" és el text d'un poster que te en Mulder al seu despatx, que surt TOTA la sèrie. I que traduït vol dir: Quiero crerer.

Realment impressionant ....

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 13:31
Autor: Petiso
Un altre, aquesta catalana:

Una pel·lícula que van fer fa poc a TV3:
The new guy (El noi nou).

Traduida per: Els lletjos també suquen

Quina imaginació ....

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 13:37
Autor: huGas.cat
Una altra, aquesta recent: "Forgetting Sarah Marshall" (que en català seria "Oblido la Sarah Marshall"). I en castellà es diu: "Paso de ti".

I una altra, la sèrie "Beverly Hills 90210", que en català es va mantenir el nom, però en castellà es va traduir a "Sensación de Vivir"...

No sé qui es curra aquests noms, però déu n'hi do... :mrgreen:

Salut!
Gerard

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 13:39
Autor: Oliana
Una del Alfred Hitchcock:

Titol original: North by Northwest
Títol en castellà: Con la muerte en los talones
Titol en català: Perseguit per la mort

Sense comentaris....

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 13:41
Autor: arakelov
Un altre clàssic:

VO: Some Like It Hot
Castellà: Con faldas y a lo loco
Sudamericà: Una Eva y dos Adanes
Català: Ningú no és perfecte

:shock:

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 13:50
Autor: Petiso
Me'n recordo que per aquesta TV3 va fer un concurs per veure com al titolaven .... i va guanyar "Ningú no és perfecte". Spoiler: Que es la frase final de la pel·lícula. Dintre del que cap, el trobo ensertat.

Adéu!

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 13:52
Autor: huGas.cat
Dos més!

VO: "Family Guy" ("Tipo familiar", en castellà, traducció literal)
Castellà: "Padre de familia"

VO: "American Dad" ("Padre americano", en castellà, traducció literal)
Castellà: "Padre Made in USA"
Llatinoamericà: Agente de familia

Salut!
Gerard

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 19:08
Autor: extintor
I què me'n dieu de la mania que va tenir mmmhhh Antena 3 ? de posar a totes les sèries 'cosas de...'

VO: Sabrina, the teenage witch (Sabrina, la buixa adolescent)
Castellà: Cosas de brujas

VO: 3rd Rock from the Sun (3a Roca des del Sol)
Castellà: Cosas de marcianos
Català: em sona que aquesta també l'havien fet en català, oi que si? no recordo com es deia...

VO: Family matters (Coses de família)
Castellà: Cosas de casa

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 19:43
Autor: arakelov
extintor ha escrit:VO: 3rd Rock from the Sun (3a Roca des del Sol)
Castellà: Cosas de marcianos
Català: em sona que aquesta també l'havien fet en català, oi que si? no recordo com es deia...
Sí: Caiguts del cel :P

Salut!

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: dv. jul. 25, 2008 22:56
Autor: Galifardeu
Una que em va traumatitzar:

Versió original: Angus:
Castellà: El gran peque va de ligue.

:?

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: ds. jul. 26, 2008 7:07
Autor: luarmi
La meravellosa pel·lícula de Michel Gondry

Títol original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Títol castellà: ¡Olvidate de mí!


Una altra escandalosa, "Superbad" (que fa referència a una cançó de James Brown) passa a ser "Supersalidos"

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: ds. jul. 26, 2008 12:11
Autor: Petiso
Aquets últims de la lurami m'ha recordat un que tryler que vaig veure al cine fa uns dies:

Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay --> Dos colgaos muy fumaos: Fuga de Guantánamo

Ja direu d'on surt lo de "dos colgados muy fumaos" ........

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: ds. jul. 26, 2008 12:54
Autor: Ayu
El que em molesta molt de les "traduccions" de títols de pel·lícules, és quan s'inventen algun subtítol...
Exemple: Ocean's Eleven -> Ocean's Eleven. Hagan Juego

I bé, sobre títols, doncs tots els "... como puedas" són un clar exemple, però si hem de comentar tots els títols mal traduïts, no acabarem mai.

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: ds. jul. 26, 2008 16:36
Autor: bipub
Ufff, el pal aquest dels subtitolets a mi em posa bastant dels nervis. A vegades penso que ens tracten de tontos. Recordeu el Superman Returns: el retorno (no fotem!)
I quan va sortir aquesta em sembla que n'hi havia alguna altra que feien el mateix però ara no hi penso. No m'agrada gens.

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Publicat: ds. jul. 26, 2008 16:42
Autor: rvg
Aquest no es molt assagerat....

VO: Breakfast at Tiffany's
ES: Desayuno con diamantes
CAT: Esmorzar amb diamants