#7
Entrada
Autor: veixinacalenta » dj. des. 31, 2015 12:47
Indi,
Ja pesa prou aquesta versió. Si li afegeixo l'àudio anglès que tenia, encara pesarà més. Jo tinc un internet "lent" i us hi passaríeu la vida per baixar versions "pesants".
Els subtítols no pesen, però són molt poc populars i, si hi ha la versió doblada, molt poca gent se'ls mira. I, a més, vol una feinada de cal Déu fer-los! No n'hi ha de fets per a cap pel·lícula. Només els faig si no hi ha cap més remei, en films que no han estat doblats en català. Si mires un xic les meves aportacions, veuràs que he fet moltes VOSC, però tan sols quan no hi ha versió doblada.
No és mala fe, en pots estar segur! I bon any nou!
P.S.: Si has baixat Marnie, t'adonaràs que cap al final hi ha unes frases en anglès (de la versió original) que he subtitulat, i és perquè l'àudio català fallava (es quedava mut) en aquests bocinets.
El teu argument seria vàlid per a Frenesí, que té només 800 Mb. i l'àudio original li podria haver deixat, però aquesta Marnie ja pesa prou! Vols que posi la versió dual de Frenesí? Si t'interessa, la penjaré.
De dos mots, de dues expressions igualment bones, val més emprar de primer la més autèntica: l'altra sempre la tindrem de recurs.
Pompeu FABRA.