Pàgina 1 de 1

Com ho traduiríeu?

Publicat: dc. abr. 23, 2014 19:27
Autor: Petiso
Situació: un tio es porta un ensurt i diu:
Oh, f... king f... king, f... k fart!
Que us sembla: (si si, ho se, agafat en pinces).
Oh, co... co..., cogombres!

Re: Coma traduiríeu .....

Publicat: dc. abr. 23, 2014 21:48
Autor: Jordana
De moment canviaria això de "Coma traduiríeu ..." :wink:
Hi ha dues opcions:

-"Com traduiríeu ...."
-"Com ho traduiríeu?"

Re: Coma traduiríeu .....

Publicat: dc. abr. 23, 2014 22:58
Autor: Petiso
Grrrrrrrrr ..........

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dj. abr. 24, 2014 9:22
Autor: Ferriol
Segur que aquí trobaràs la que et vagi millor:
http://esadir.cat/entrades/fitxa/node/interjeccions

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dj. abr. 24, 2014 16:16
Autor: Petiso
No ho vaig dir, però la expressió original estava "auto-censurada", en realitat és:
Oh, fucking fucking, fuck fart!
Al final ho he traduït per: (si si, ho se, encara està agafat en pinces).
Oh, co... co..., cordons!

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dv. abr. 25, 2014 12:11
Autor: MetalHead
"fart" vol dir "pet" :x

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dv. abr. 25, 2014 13:44
Autor: Petiso
I know .... vull dir, ho se :-p

Però la traducció literal perd la gràcia: "fuck fuck fuck fart"
Que és diria fonèticament: "fak fak fart".

Traduït: "Joder joder joder pet".

No queda bé :-p

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dv. abr. 25, 2014 14:07
Autor: Ferriol
Fotut pet del dimoni!! :twisted: :twisted:

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dv. abr. 25, 2014 15:43
Autor: Petiso
Ufff, no m'agrada :-p

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dt. abr. 29, 2014 9:02
Autor: Ayu
Dooooncs... a mi m'agraden les dues opcions del Petiso. La de cordons millor perquè realment es fa servir.

Sí, no vol dir el mateix, però la gràcia de traduir, és precisament això, fer que no es perdi el sentit ni les gràcies, adaptant-ho a la llengua de destí. De fet per això se'n diu localitzar i no traduir :P

Avui dia hi ha molta mania amb fer traduccions literals i després les coses queden com queden, que ens queixem després de mals doblatges o males traduccions perquè es perd el sentit de tot (però clar, és més important que fart es tradueixi com a pet, que mantenir la intenció de l'original :P)!

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dt. abr. 29, 2014 12:34
Autor: Ferriol
Ayu ha escrit:Sí, no vol dir el mateix, però la gràcia de traduir, és precisament això, fer que no es perdi el sentit ni les gràcies, adaptant-ho a la llengua de destí.
Sí estic d'acord amb tu.

És complicat sense saber tota l'escena com va.
Però per nosaltres podria ser "M'he cago en l'olla, merda"
En castellà, jo diria, "Joder, joder, joder, mierda" o "joder, joder, al pedo"
Però "Joder, joder", no és gaire català. I cardar, fotre, no queda gaire bé.

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dt. abr. 29, 2014 23:21
Autor: Ayu
Però amb el que diu el Petiso ja es veu que és una broma fonètica, que sembli que vagi a dir fuck, per acabar dient fart.

Que pensant així, potser és millor l'opció cogombres, doncs ja es fa servir la paraula cordons per no dir collons, així que també perdria part del sentit :P

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dv. maig 02, 2014 23:09
Autor: javinglish
Depén del contexte.

Si te referencia a una persona d'edat avançada, es un terme despectiu per dir que es un "vell". La expressio complerta sería "you old fart".

Re: Com ho traduiríeu?

Publicat: dj. maig 08, 2014 15:00
Autor: Petiso
De moment em quedo amb el ....... però tinc dubtes!
Oh, co... co..., cordons!

Un altre:
- Mateixa sèrie. Humor negre.
- Una "medium" que veu fantasmes escriu un llibre que és diu:
The Ghost Who Came Inside.
Aquí un tros del llibre:
"Even though he was gone, I could feel him around me, inside me. A gentle breeze wafted through the bedroom and caressed my creamy white immaculate thighs. I thought about closing the window, but when I looked over, I saw that it was already closed."
I comenten:
That was paranormal erotica at its finest.
Pregunta ..... com traduiríeu el nom del llibre????
The Ghost Who Came Inside.
Les meves propostes
"El fantasma que va entrar".
o
"El fantasme que es va correr dins meu".