[ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

Sèries i programes de TV

Moderadors: naroatna, arakelov, xordi


Max7
Entrades: 6
Membre des de: dt. gen. 15, 2008 13:51
Contacta:
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#16

Entrada Autor: Max7 » dj. març 29, 2012 16:33

kukat ha escrit: Que serà de nosaltres (pobres catalanoparlants!) a partir de l'1 d'abril???
A partir de l'1 d'abril podràs trobar a subtitulos.es subtítols en català per aquesta sèrie, que ja hi ha un munt de gent disposada a traduir-los de seguida que surtin en anglès, i amb diccionari-game-of-thrones-special-edition a punt.


...aber Fehler verzeiht sie dir keine diese wilde Bestie.

Avatar de l’usuari

Asseguratòrix
Entrades: 905
Membre des de: dv. maig 15, 2009 11:37
Ubicació: Girona
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#17

Entrada Autor: Asseguratòrix » dj. març 29, 2012 20:19

Gràcies!

Avatar de l’usuari

kukat
Entrades: 64
Membre des de: dc. ago. 26, 2009 20:01
Ubicació: Castalla (L'Alcoià)
Contacta:
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#18

Entrada Autor: kukat » dg. abr. 01, 2012 21:33

Max7 ha escrit:
kukat ha escrit: Que serà de nosaltres (pobres catalanoparlants!) a partir de l'1 d'abril???
A partir de l'1 d'abril podràs trobar a subtitulos.es subtítols en català per aquesta sèrie, que ja hi ha un munt de gent disposada a traduir-los de seguida que surtin en anglès, i amb diccionari-game-of-thrones-special-edition a punt.


gràcies!!! que ganes hi ha !!
:)

Avatar de l’usuari

Autor del tema
claudieta81
Entrades: 87
Membre des de: dt. feb. 28, 2012 15:31
Ubicació: Ribera Alta.
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#19

Entrada Autor: claudieta81 » dt. abr. 03, 2012 21:18

ja teniu la 2ª temporada, els subtítols de subtitulos.es son una mica desastre, falten linies, noms propis traduïts, temps verbals incorrectes, etc, etc, he tractat d'arreglar-ho,penso han quedat força bé, espero que us agradin!


Max7
Entrades: 6
Membre des de: dt. gen. 15, 2008 13:51
Contacta:
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#20

Entrada Autor: Max7 » dj. abr. 05, 2012 15:19

claudieta81 ha escrit:els subtítols de subtitulos.es son una mica desastre
Crec que no pots dir que siguin un desastre... com a molt que no s'ajusten als teu gust. Però per això s'han inventat la varietat de possibilitats i la varietat de gustos. I pel tema traducció de noms. bé, s'han respectat els dels llibres en català, ja que la sèrie és una adaptació dels llibres.

Per altra banda, qui en tingui ganes pot passar-se per [url]http://www.facebook.com/seriesvosc[/url] a dir-hi la seva i a donar un cop d'ull als subtítols en català de vàries sèries .
...aber Fehler verzeiht sie dir keine diese wilde Bestie.

Avatar de l’usuari

Autor del tema
claudieta81
Entrades: 87
Membre des de: dt. feb. 28, 2012 15:31
Ubicació: Ribera Alta.
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#21

Entrada Autor: claudieta81 » dj. abr. 05, 2012 16:06

Max7 ha escrit:
claudieta81 ha escrit:els subtítols de subtitulos.es son una mica desastre
Crec que no pots dir que siguin un desastre... com a molt que no s'ajusten als teu gust. Però per això s'han inventat la varietat de possibilitats i la varietat de gustos. I pel tema traducció de noms. bé, s'han respectat els dels llibres en català, ja que la sèrie és una adaptació dels llibres.

Per altra banda, qui en tingui ganes pot passar-se per [url]http://www.facebook.com/seriesvosc[/url] a dir-hi la seva i a donar un cop d'ull als subtítols en català de vàries sèries .
Per sort o desgràcia jo vaig viure un grapat anys a Anglaterra, sempre veig les sèries en V.O. i sense subtítols, el dia següent de veure l'estrena (2 d'abril 2012) vaig descarregar el subtítol en català de subtitulos.es i quan estava veient-la per segon cop em vaig tirar les mans al cap de lo super-erroni-catastròfic-lamentable d'alguns contextos. No dic que siguin un desastre al 100%, però han sigut traduïts per varies persones al mateix temps, varies d'aquestes persones han traduït directament des del subtítol espanyol sense haver vist la sèrie primer, per a acabar el merder usen o useu (no sé si tu també participes) el subtítol latino de base, on parlen sempre en 3ª persona, utilitcen temps verbals diferents al castella.. xunguíssim, i això no ho heu arreglat.. les línies inexistents quan parlen en altres idiomes, això què? no cal? o es què s'heu oblidat? em flipa molt que diguis què "no s'ajusten al meu gust" vaya tela amic... :x

Per altra banda tot és depenent del nivell de cutricitat que estigues acostumat a suportar, si te n'es igual o estàs acostumat a lo cutre.. per que si són de categoria com dius tu les 2-3 hores que em calen per corregir-lo sencer me les estalvie, saps? La traducció que tu dius "no s'ajusta al meu gust" és de pati de col.legi, jo he tractat de deixar-lo bàsicament acceptable, ja ho crec que s'hi podria traduïr molt,molt,molt milllor encara, però com dic hi ha qui amb un entrepà de mortadela es feliç i altres ens sembla que com a mínim un platet de paella o un arrosset al forn..

a veure que opina la gent, jo estic saturadissima i si no els corregeixo m'estalvio una feinada.. a mi personalment com dic no em calen, si ho vaig es per vosaltres..

Avatar de l’usuari

Asseguratòrix
Entrades: 905
Membre des de: dv. maig 15, 2009 11:37
Ubicació: Girona
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#22

Entrada Autor: Asseguratòrix » dj. abr. 05, 2012 17:15

A mi m'agraden els canelons, o sigui que voto per uns subtítols el més acurats possible!
Si s'ha de fer, fem-ho bé.

Gràcies. :D


Max7
Entrades: 6
Membre des de: dt. gen. 15, 2008 13:51
Contacta:
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#23

Entrada Autor: Max7 » dj. abr. 05, 2012 17:28

Potser te'ls vas descarregar abans que hagués passat gent a corregir-los, no ho sé. Evidentment al ser una pàgina de col·laboració hi entra un munt de gent amb una gran diferència de nivells.
Només vull afegir-hi que cadascú esculli què és canelons i què és mortadel·la després d'haver tastat tots dos plats. Per part meva tampoc vull portar això a una discussió que no ens durà enlloc de bo, així que aquí deixo el tema.
...aber Fehler verzeiht sie dir keine diese wilde Bestie.


HalEmmerich14112
Entrades: 2
Membre des de: dv. abr. 06, 2012 13:50
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#24

Entrada Autor: HalEmmerich14112 » dv. abr. 06, 2012 14:08

Hola, m'he resgitrat només per comentar un parell de punts.

- Com diu en Max7, és més que probable que et baixessis els subtítols acabats de traduir. En ser un sistema basat en wiki, qualsevol usuari registrat pot traduir. Els traductors habituals (de la pàgina, no cal que siguin d'aquesta sèrie) ja ho fem més o menys bé d'entrada, però a vegades entra gent nova que ni s'ha llegit les normes -com qualsevol que pul·luli per internet sap, la gent no és massa de llegir les normes dels llocs abans d'entrar-hi xD-, ni té massa idea de l'ortografia catalana/valenciana bàsica. Si en lloc de fer servir aquests esperes tan sols unes poques hores, tens uns subs corregits terminològicament i gramatical, i amb les línies dothraki afegides. Si has tingut el plaer de veure molts llibres acabats de traduir, que els hi fan anar als traductors a contra-rellotge, sabràs la pinta que té la cosa abans que no passa pels correctors i l'editor, especialment si hi ha hagut diversos traductors fent diferents parts. Argument, per tant, invàlid.

- Quant als canvis de noms, els llibres en què es basa la sèrie (sí, es basa en una coneguda saga de llibres, principal target que veu la sèrie) estan editats en català, amb una terminologia oficial específica. Personalment, quan m'he llegit una cosa m'agrada que l'adaptació cinematogràfica respecti els noms i conceptes emprats. Que es vegi que hi ha una coherència entre les dues versions. No és que ens sentíssim creatius i haguéssim canviat "Winterfell" per "Hivèrnia" perquè sí: És que un lector català, dels llibres de de l'edició d'Alfaguara, coneix Hivèrnia, i li semblarà molt estrany trobar-se amb un lloc misteriós anomenat Winterfell que ni coneix, per molt que ho senti a l'audio. Em consta que és així per l'opinió de molts usuaris i coneguts.

- Per acabar, una cosa que em fa especial gràcia:
per a acabar el merder usen o useu (no sé si tu també participes) el subtítol latino de base, on parlen sempre en 3ª persona, utilitcen temps verbals diferents al castella.. xunguíssim, i això no ho heu arreglat
No, no ho hem arreglat, perquè és totalment correcte. Em sembla greu que una persona desconegui que, en l'època en què està ambientada la sèrie (medieval), la gent per defecte ES TRACTAVA DE VÓS! Tant en català, com en castellà. Et penses que emprem com a base els subs latinoamericans, però no! En realitat hi ha tota una tasca de correcció a posteriori per canviar "tus" o "vostès" inapropiats per "vós". És que em sembla fins i tot còmic veure grans senyors feudals que es porten a matar tractant-se de tu a tu com si fossin amics de tota la vida! Un altre argument que tu interpretaves com a error que, en realitat, és totalment deliberat.

Vaja, que abans de desmeréixer la gran feinada de tota la gent que hi ha darrere d'aquests subs, que al cap i a la fi fas servir com a base en lloc de traduir des de zero. Feinada tant a nivell de cerca de termes dels llibres, com de correcció posterior, com de moderació d'usuaris, com de resincronització per a versions de l'arxiu. Com hi ha tota mena de gustos, ets lliure de fer els canvis per a consum propi que consideris adients, però també el crèdit que la gent de subtitulos.es es mereix. No és perquè hi col·labori, però ser capaços d'oferir uns subs en català a les poques hores d'emissió de l'episodi és una sort que amb poques sèries es veu, i que només un munt de gent molt dedicada pot aconseguir.

Avatar de l’usuari

Autor del tema
claudieta81
Entrades: 87
Membre des de: dt. feb. 28, 2012 15:31
Ubicació: Ribera Alta.
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#25

Entrada Autor: claudieta81 » ds. abr. 07, 2012 9:01

HalEmmerich14112 ha escrit:Hola, m'he resgitrat només per comentar un parell de punts.

- Com diu en Max7, és més que probable que et baixessis els subtítols acabats de traduir. En ser un sistema basat en wiki, qualsevol usuari registrat pot traduir. Els traductors habituals (de la pàgina, no cal que siguin d'aquesta sèrie) ja ho fem més o menys bé d'entrada, però a vegades entra gent nova que ni s'ha llegit les normes -com qualsevol que pul·luli per internet sap, la gent no és massa de llegir les normes dels llocs abans d'entrar-hi xD-, ni té massa idea de l'ortografia catalana/valenciana bàsica. Si en lloc de fer servir aquests esperes tan sols unes poques hores, tens uns subs corregits terminològicament i gramatical, i amb les línies dothraki afegides. Si has tingut el plaer de veure molts llibres acabats de traduir, que els hi fan anar als traductors a contra-rellotge, sabràs la pinta que té la cosa abans que no passa pels correctors i l'editor, especialment si hi ha hagut diversos traductors fent diferents parts. Argument, per tant, invàlid.

- Quant als canvis de noms, els llibres en què es basa la sèrie (sí, es basa en una coneguda saga de llibres, principal target que veu la sèrie) estan editats en català, amb una terminologia oficial específica. Personalment, quan m'he llegit una cosa m'agrada que l'adaptació cinematogràfica respecti els noms i conceptes emprats. Que es vegi que hi ha una coherència entre les dues versions. No és que ens sentíssim creatius i haguéssim canviat "Winterfell" per "Hivèrnia" perquè sí: És que un lector català, dels llibres de de l'edició d'Alfaguara, coneix Hivèrnia, i li semblarà molt estrany trobar-se amb un lloc misteriós anomenat Winterfell que ni coneix, per molt que ho senti a l'audio. Em consta que és així per l'opinió de molts usuaris i coneguts.

- Per acabar, una cosa que em fa especial gràcia:
per a acabar el merder usen o useu (no sé si tu també participes) el subtítol latino de base, on parlen sempre en 3ª persona, utilitcen temps verbals diferents al castella.. xunguíssim, i això no ho heu arreglat
No, no ho hem arreglat, perquè és totalment correcte. Em sembla greu que una persona desconegui que, en l'època en què està ambientada la sèrie (medieval), la gent per defecte ES TRACTAVA DE VÓS! Tant en català, com en castellà. Et penses que emprem com a base els subs latinoamericans, però no! En realitat hi ha tota una tasca de correcció a posteriori per canviar "tus" o "vostès" inapropiats per "vós". És que em sembla fins i tot còmic veure grans senyors feudals que es porten a matar tractant-se de tu a tu com si fossin amics de tota la vida! Un altre argument que tu interpretaves com a error que, en realitat, és totalment deliberat.

Vaja, que abans de desmeréixer la gran feinada de tota la gent que hi ha darrere d'aquests subs, que al cap i a la fi fas servir com a base en lloc de traduir des de zero. Feinada tant a nivell de cerca de termes dels llibres, com de correcció posterior, com de moderació d'usuaris, com de resincronització per a versions de l'arxiu. Com hi ha tota mena de gustos, ets lliure de fer els canvis per a consum propi que consideris adients, però també el crèdit que la gent de subtitulos.es es mereix. No és perquè hi col·labori, però ser capaços d'oferir uns subs en català a les poques hores d'emissió de l'episodi és una sort que amb poques sèries es veu, i que només un munt de gent molt dedicada pot aconseguir.
Estàs voltant totalment la realitat, i em sembla fatal, podria passar-me hores i hores discutint amb tu però crec que no et mereixes tanta atenció per part meva, em flipa una mica que em diguis això de que "es parlava de vós" ja que vaig haver de canviar-ho en moltissimes línies com per exemple en l'escena final on el rei del nord i la seva mare parlen, al sub original de subtitulos.es parlaven de "tu" i jo ho vaig canviar.. si se'm va passar en alguna línia no es que ho vaig canviar jo sinó que aixi es com ho fèreu vosaltres..
quina manera de girar la realitat, no? jo flipo

Els noms propis; Que en aquest país tinguem la incultura de traduir els noms propis ja se sap, em sembla molt trist que dieu: Jon Neu ( pere "neu" es deia el que mes coca es feia del meu barri, per cert..) haurieu de cridar-lo "Joan Neu" no? i els castellans: "juan nieve" encara que suposo que tens raó i si als llibres hi és traduit s'ha de traduir i punt. Suposo que tu ets dels que no es queixeu quan veieu escrit "Gerona" o "Lérida" per exemple? a mi em sembla una vergonya, però..

Jo mai he desmerescut la tasca i el mèrit que te la gent de subtítulos.es, m'agradiria si us plau que em diguessis on he dit jo tal cosa.. sols vaig dir que aquest puntual subtítol en concret hi era una mica desastre...al igual que vaig dir que els de la temporada 1 eren força bons.. quin problema hi ha amb això? jo quan faig una cosa malament m'auto-qualifique de super-cagadíssima, i què? no hi ha que sentir-se tant ofés quan fas una cosa mal.. jo en aquest cas no he fet una cagada, ha sigut una ultra-cagada tocar la feina d'unes altres persones, m'arrepenteixo bàrbarament i ja pots estar tranquil tu i tots els teus companys que no tornaré a fer-ho, ja he tancat post i ni penso sincronitzar cap subtítol més ni tractar de embrutar la meravellossa, exquisita i perfecta traducció de subtítulos.es.. Déu em lliure!!

Ah! i no cal que sentis tristor per mi, jo sóc la persona menys creguda del món, però així i tot pega una miradeta a les coses que faig en la web, muntatges,subtitulacions de video-clips, pel.lícules etc.. no cal que et sentis trist per mi, jo crec que totalment inutil no sóc, mai se sap, igual qui hauria de sentir llástima per algú seria jo per tu.. igual eh... mai se sap.


HalEmmerich14112
Entrades: 2
Membre des de: dv. abr. 06, 2012 13:50
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#26

Entrada Autor: HalEmmerich14112 » ds. abr. 07, 2012 22:37

Deixant de banda els comentaris dramàtics variats (no acabaríem mai), dos apunts ràpids sobre coses més terrenals i no tan off-topic:

- En aquests llibres, i per tant a la sèrie, els bastards reben el cognom despectiu d'allò que al regne al qual han estat engendrats. Així, al Nord, un regne nevat i fred, el que més abunda és la neu, i els seus bastards són Snow/Nieve/Neu. I tenim mil exemples més: Mars (de les terres a prop d'uns importants ports), Flors (d'una zona coneguda per això mateix) o Sorra (del desert del sud). Si no es tradueix "Neu", aquesta connotació, que s'explicita en boca d'algun personatge en alguns moments, perd tot el seu sentit per a un no angloparlant. Als llibres, els únics antropònims traduïts són aquests i els sobrenoms dels personatges: Un cert personatge, en Bowen Marsh, no es diu Bowen Pantà perquè no és cap bastard: la noble casa Marsh se'ns queixaria. I en Jon Neu es diu de nom Jon.

- Repecte als "vós" mal emprats que haurien de ser "tus" per donar-se entre familiars, torno al punt en què els subs que et deuries baixar era la versió acabada de traduir sense corregir. A la versió definitiva, confirmo que tothom es tracta per com s'ha de tractar: "vós" per cortesia i per defecte, "tu" entre amics, familiars i classe alta parlant despectivament la classe baixa.

- No, Lleida és Lleida i Girona és Girona. En un altre univers paral·lel, Winterfell no ha estat traduït i als subs de subtitulos.es es diu Winterfell. Però no és el cas. Sense anar més lluny, als llibres catalans de Harry Potter molts noms estan traduïts (Mari Pau Ravenclaw, en lloc de Rowena Ravenclaw), i a l'edició catalana de les pel·lis se l'anomena pel nom català. Novament, no hagués passat si no s'hagués traduït, però garanteix la coherència original-adaptació.

Insisteixo: Que cadascú es faci la verisó que li sembli dels subs d'acord amb els seus gustos, però, no critiquis o facis servir els nostres com a base si tan dolents són. Agafes els subs anglesos, i els tradueixes de zero. Em reafirmo, per tant, en el que deia: No critiquis la feina d'altri sense saber el context de fons que hi ha al darrere ;) Per part meva, no hi ha res més a discutir.

Avatar de l’usuari

Autor del tema
claudieta81
Entrades: 87
Membre des de: dt. feb. 28, 2012 15:31
Ubicació: Ribera Alta.
Status: Desconnectat

Re: [ed2k] Game of Thrones T1. HD i SD. (V.O.S.Català)

#27

Entrada Autor: claudieta81 » dg. abr. 08, 2012 0:15

HalEmmerich14112 ha escrit:.
Imatge

Respon