Hola Enric
Primer de tot, mil disculpes per no haver-te contestat abans, com et va dir la naroatna, estava de vacances i al tornar no he mirat el fil de "Servei tècnic" del fòrum fins avui. Ho sento moltíssim, em foto vell.
enric_m ha escrit:El problema es que quan descarrego el video i els subtitols SRT i faig el proces d'enganxar el SRT al AVI em don ERROR
Realment
no fa falta enganxar el SRT al AVI i t'estalvies errors. Si tens, per exemple, aquests tres arxius:
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).avi
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).cata.srt
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).ital.srt
Els poses
junts al mateix directori i com que el nom
és el mateix, només varia l'extensió, els diferents players, com el VLC, el Reproductor de Windows Media o el Media Player Classic - Home Cinema i d'altres, ja ho detecten a l'engegar el .AVI i t'ofereixen els diferents subtítols .SRT com a pista 1, 2, etc. i els pots anar canviant. Ja veuràs, prova-ho sense enganxar el SRT a l'AVI. Hi ha gent que li agrada veure què diuen en l'idioma original i anar saltant de l'un a l'altre.
enric_m ha escrit:Com que dels 4 arxius de subtituls descarregats nomes funcionaba el 4ª he obert aquest amb un processador de text,hi l'he comparat amb els altres TRES i resulta que les linies dels subtitols van numerades d'un en un.
Pero les que donaben error tenien linies entremitges o sigui 100,5 / 393,5 / 400,2 etc,aqui estaba l'ERROR.
Tens tota la raó, sí senyor, he fet proves i també he après coses, per exemple, un parell de línies típiques de subtítols en .SRT serien:
5
00:02:13,466 --> 00:02:25,901
torna'm aquell que jo estimo
6
00:02:32,719 --> 00:02:44,620
i, si no, fes-me morir.
Alguns players com el VLC es guien només pel moment en que el subtítol ha d'aparèixer (00:02:13,466) i desaparèixer (00:02:25,901) i passen del número 5 que és el de la línia de subtítols. Si en comptes del 5 hi vols posar "Tururut", és igual, el VLC t'ho reprodueix bé, però altres players no les accepten aquestes numeracions intermitges com 100,5 / 393,5 / 400,2 etc. perquè
segueixen les dues coses, la numeració de la línia i la indicació de temps. El meu ERROR ha estat pensar-me que tots els players actuaven com el VLC i no és així.
La pregunta és: perquè dimonis poso aquests números intermitjos? Doncs perquè en les V.O. hi ha més quantitat de línies de subs que en el castellà, que és el fitxer que jo agafava per anar fent la traducció. Per posar totes les línies i no haver de renumerar-les, se'm va acudir posar-hi aquests números amb decimals entremig i al VLC anava bé.
enric_m ha escrit:La llastima es que quan es publiquen aquests arxius no es comprovin previament i seria mes facil per a tothom.
Ja he après alguna cosa mes.
T'asseguro que ho comprovo tot de pe a pa, però en aquest cas ha estat per ignorància

Sento molt haver-te fet treballar tant. Jo també he après coses. A partir d'ara faré el següent:
1 - Per traduïr partiré de la VO duplicada, no del castellà, perquè el nombre de línies un cop traduït al català sigui el mateix que el de la VO.
2 - Renumeraré les línies dels subtítols de les òperes que ja tinc publicades, treient-ne els números decimals i els tornaré a publicar.
3 - T'enviaré un pernil (digue'm on el vols)
Ara estic treballant en l'òpera "Così fan tutte" (només hi ha 678 línies de subtítols al primer acte i 613 al segon)

i ja ho estic fent així.
Naroatna: moltíssimes gràcies per contestar a l'Enric, mentre jo era fora

entre tots ho farem tot!!
Salut!
