arreglat el problema dels subtitols!!
arreglat el problema dels subtitols!!
Bona nit:
Ja he arreglat el problema dels subtitols.Com que dels 4 arxius de subtituls descarregats nomes funcionaba el 4ª he obert aquest amb un processador de text,hi l'he comparat amb els altres TRES i resulta que les linies dels subtitols van numerades d'un en un.
Pero les que donaben error tenien linies entremitges o sigui 100,5 / 393,5 / 400,2 etc,aqui estaba l'ERROR .
He eliminat aquestes linies i el text que he pogut l'he afegit a les adjacents.
Ara ja puc veure tota l'opera cencera amb els subtitols,falta algun troçet pero ja está be.
La llastima es que quan es publiquen aquests arxius no es comprovin previament i seria mes facil per a tothom.
Ja he après alguna cosa mes.
moltes gracies.
enric
Ja he arreglat el problema dels subtitols.Com que dels 4 arxius de subtituls descarregats nomes funcionaba el 4ª he obert aquest amb un processador de text,hi l'he comparat amb els altres TRES i resulta que les linies dels subtitols van numerades d'un en un.
Pero les que donaben error tenien linies entremitges o sigui 100,5 / 393,5 / 400,2 etc,aqui estaba l'ERROR .
He eliminat aquestes linies i el text que he pogut l'he afegit a les adjacents.
Ara ja puc veure tota l'opera cencera amb els subtitols,falta algun troçet pero ja está be.
La llastima es que quan es publiquen aquests arxius no es comprovin previament i seria mes facil per a tothom.
Ja he après alguna cosa mes.
moltes gracies.
enric
-
- Entrades: 21207
- Membre des de: ds. des. 30, 2006 23:43
- Ubicació: Figueres - Alt Empordà
- Status: Desconnectat
Re: arreglat el problema dels subtitols!!
Hola Enric!
Primer de tot felicitacions pel teu encert!
Afegir que per mi aprendre coses noves cada dia és un verdader goig i que penso que malament rai el dia que ja no ho puguem fer. Llavors doncs que encara que no en sóc cap experta en subtítols, però com que hi he treballat una mica, el que sí que puc ben assegurar és que normalment comporten dedicar-hi molts esforços i moltes hores de feina i que s'intenta sempre publicar-los el més acuradament possible.
I et puc garantir que el company lopere ha dedicat molta cura a aquest treball, fent-ne també les traduccions al català. I alhora voldria comentar que si no t'ha respost personalment és senzillament perquè està de vacances i però que estic convençuda que a la seva tornada de seguida que pugui ficarà fil a l'agulla i polirà qualsevol serrell que hi hagi pogut quedar. I que no càpiga cap dubte que farà tots el possibles perquè en pugem gaudir satisfactòria i plenament amb tota la seva generositat i amabilitat a les quals ens té acostumats.
Fin aviat!
Primer de tot felicitacions pel teu encert!
Afegir que per mi aprendre coses noves cada dia és un verdader goig i que penso que malament rai el dia que ja no ho puguem fer. Llavors doncs que encara que no en sóc cap experta en subtítols, però com que hi he treballat una mica, el que sí que puc ben assegurar és que normalment comporten dedicar-hi molts esforços i moltes hores de feina i que s'intenta sempre publicar-los el més acuradament possible.
I et puc garantir que el company lopere ha dedicat molta cura a aquest treball, fent-ne també les traduccions al català. I alhora voldria comentar que si no t'ha respost personalment és senzillament perquè està de vacances i però que estic convençuda que a la seva tornada de seguida que pugui ficarà fil a l'agulla i polirà qualsevol serrell que hi hagi pogut quedar. I que no càpiga cap dubte que farà tots el possibles perquè en pugem gaudir satisfactòria i plenament amb tota la seva generositat i amabilitat a les quals ens té acostumats.
Fin aviat!
Moltes gràcies!
Re: arreglat el problema dels subtitols!!
Hola Naroatna!
T'agraeixo molt la teva resposta,sempre estem aprenent coses si tenim interes.
En quant al company lopere quan he vist de que anava el tema he entès la seva complexitat i feinada que comporta i no dubto del seu bon treball i els seus esforços.
Gràcies per el teu interes,
fins aviat!
T'agraeixo molt la teva resposta,sempre estem aprenent coses si tenim interes.
En quant al company lopere quan he vist de que anava el tema he entès la seva complexitat i feinada que comporta i no dubto del seu bon treball i els seus esforços.
Gràcies per el teu interes,
fins aviat!
-
- Entrades: 21207
- Membre des de: ds. des. 30, 2006 23:43
- Ubicació: Figueres - Alt Empordà
- Status: Desconnectat
Re: arreglat el problema dels subtitols!!
Mooooltes gràcies per la teva comprensió.
Fins aviat!
Fins aviat!
Moltes gràcies!
-
- Entrades: 3207
- Membre des de: ds. ago. 14, 2010 14:38
- Ubicació: Vallès Occidental
- Status: Desconnectat
Re: arreglat el problema dels subtitols!!
Hola Enric
Primer de tot, mil disculpes per no haver-te contestat abans, com et va dir la naroatna, estava de vacances i al tornar no he mirat el fil de "Servei tècnic" del fòrum fins avui. Ho sento moltíssim, em foto vell.
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).avi
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).cata.srt
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).ital.srt
Els poses junts al mateix directori i com que el nom és el mateix, només varia l'extensió, els diferents players, com el VLC, el Reproductor de Windows Media o el Media Player Classic - Home Cinema i d'altres, ja ho detecten a l'engegar el .AVI i t'ofereixen els diferents subtítols .SRT com a pista 1, 2, etc. i els pots anar canviant. Ja veuràs, prova-ho sense enganxar el SRT a l'AVI. Hi ha gent que li agrada veure què diuen en l'idioma original i anar saltant de l'un a l'altre.
5
00:02:13,466 --> 00:02:25,901
torna'm aquell que jo estimo
6
00:02:32,719 --> 00:02:44,620
i, si no, fes-me morir.
Alguns players com el VLC es guien només pel moment en que el subtítol ha d'aparèixer (00:02:13,466) i desaparèixer (00:02:25,901) i passen del número 5 que és el de la línia de subtítols. Si en comptes del 5 hi vols posar "Tururut", és igual, el VLC t'ho reprodueix bé, però altres players no les accepten aquestes numeracions intermitges com 100,5 / 393,5 / 400,2 etc. perquè segueixen les dues coses, la numeració de la línia i la indicació de temps. El meu ERROR ha estat pensar-me que tots els players actuaven com el VLC i no és així.
La pregunta és: perquè dimonis poso aquests números intermitjos? Doncs perquè en les V.O. hi ha més quantitat de línies de subs que en el castellà, que és el fitxer que jo agafava per anar fent la traducció. Per posar totes les línies i no haver de renumerar-les, se'm va acudir posar-hi aquests números amb decimals entremig i al VLC anava bé.
1 - Per traduïr partiré de la VO duplicada, no del castellà, perquè el nombre de línies un cop traduït al català sigui el mateix que el de la VO.
2 - Renumeraré les línies dels subtítols de les òperes que ja tinc publicades, treient-ne els números decimals i els tornaré a publicar.
3 - T'enviaré un pernil (digue'm on el vols)
Ara estic treballant en l'òpera "Così fan tutte" (només hi ha 678 línies de subtítols al primer acte i 613 al segon) i ja ho estic fent així.
Naroatna: moltíssimes gràcies per contestar a l'Enric, mentre jo era fora entre tots ho farem tot!!
Salut!
Primer de tot, mil disculpes per no haver-te contestat abans, com et va dir la naroatna, estava de vacances i al tornar no he mirat el fil de "Servei tècnic" del fòrum fins avui. Ho sento moltíssim, em foto vell.
Realment no fa falta enganxar el SRT al AVI i t'estalvies errors. Si tens, per exemple, aquests tres arxius:enric_m ha escrit:El problema es que quan descarrego el video i els subtitols SRT i faig el proces d'enganxar el SRT al AVI em don ERROR
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).avi
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).cata.srt
Òpera. Le nozze di Figaro, de Mozart. Acte II (DVDrip x lopere. cant. italià - subt. català o italià) (TotsRucs.cat).ital.srt
Els poses junts al mateix directori i com que el nom és el mateix, només varia l'extensió, els diferents players, com el VLC, el Reproductor de Windows Media o el Media Player Classic - Home Cinema i d'altres, ja ho detecten a l'engegar el .AVI i t'ofereixen els diferents subtítols .SRT com a pista 1, 2, etc. i els pots anar canviant. Ja veuràs, prova-ho sense enganxar el SRT a l'AVI. Hi ha gent que li agrada veure què diuen en l'idioma original i anar saltant de l'un a l'altre.
Tens tota la raó, sí senyor, he fet proves i també he après coses, per exemple, un parell de línies típiques de subtítols en .SRT serien:enric_m ha escrit:Com que dels 4 arxius de subtituls descarregats nomes funcionaba el 4ª he obert aquest amb un processador de text,hi l'he comparat amb els altres TRES i resulta que les linies dels subtitols van numerades d'un en un.
Pero les que donaben error tenien linies entremitges o sigui 100,5 / 393,5 / 400,2 etc,aqui estaba l'ERROR.
5
00:02:13,466 --> 00:02:25,901
torna'm aquell que jo estimo
6
00:02:32,719 --> 00:02:44,620
i, si no, fes-me morir.
Alguns players com el VLC es guien només pel moment en que el subtítol ha d'aparèixer (00:02:13,466) i desaparèixer (00:02:25,901) i passen del número 5 que és el de la línia de subtítols. Si en comptes del 5 hi vols posar "Tururut", és igual, el VLC t'ho reprodueix bé, però altres players no les accepten aquestes numeracions intermitges com 100,5 / 393,5 / 400,2 etc. perquè segueixen les dues coses, la numeració de la línia i la indicació de temps. El meu ERROR ha estat pensar-me que tots els players actuaven com el VLC i no és així.
La pregunta és: perquè dimonis poso aquests números intermitjos? Doncs perquè en les V.O. hi ha més quantitat de línies de subs que en el castellà, que és el fitxer que jo agafava per anar fent la traducció. Per posar totes les línies i no haver de renumerar-les, se'm va acudir posar-hi aquests números amb decimals entremig i al VLC anava bé.
T'asseguro que ho comprovo tot de pe a pa, però en aquest cas ha estat per ignorància Sento molt haver-te fet treballar tant. Jo també he après coses. A partir d'ara faré el següent:enric_m ha escrit:La llastima es que quan es publiquen aquests arxius no es comprovin previament i seria mes facil per a tothom.
Ja he après alguna cosa mes.
1 - Per traduïr partiré de la VO duplicada, no del castellà, perquè el nombre de línies un cop traduït al català sigui el mateix que el de la VO.
2 - Renumeraré les línies dels subtítols de les òperes que ja tinc publicades, treient-ne els números decimals i els tornaré a publicar.
3 - T'enviaré un pernil (digue'm on el vols)
Ara estic treballant en l'òpera "Così fan tutte" (només hi ha 678 línies de subtítols al primer acte i 613 al segon) i ja ho estic fent així.
Naroatna: moltíssimes gràcies per contestar a l'Enric, mentre jo era fora entre tots ho farem tot!!
Salut!
Re: arreglat el problema dels subtitols!!
Hola Lopere! T'agraeixo el teu interes, jo ara tambe he apres mes coses gracies al teus comentaris,em sap greu que modifiquis el teus sistemes de trevall a causa meva pero veig que ha sigut profitós per tots dos.
Esperarem amb atenció la publicació del "Cosi fan tutte".
Moltes gracies per les teves explicacións i agraiment a Naroatna per la seva intervenció.
No vull el pernil GRACIES.
una abraçada i Bones Festes.
Enric.
Esperarem amb atenció la publicació del "Cosi fan tutte".
Moltes gracies per les teves explicacións i agraiment a Naroatna per la seva intervenció.
No vull el pernil GRACIES.
una abraçada i Bones Festes.
Enric.
-
- Entrades: 3207
- Membre des de: ds. ago. 14, 2010 14:38
- Ubicació: Vallès Occidental
- Status: Desconnectat
Re: arreglat el problema dels subtitols!!
Al contrari, he vist que fent-ho d'aquesta manera és millor i, sobretot, més segur de no equivocar-me.enric_m ha escrit:Hola Lopere! T'agraeixo el teu interes, jo ara tambe he apres mes coses gracies al teus comentaris,em sap greu que modifiquis el teus sistemes de trevall a causa meva
Tal com et vaig dir, he renumerat les línies dels subtítols catalans de les dues òperes que ja tinc publicades, treient-ne els números decimals i els he tornat a penjar a la web. Si vols, et pots baixar aquests subtítols catalans una altra vegada i et quedaràn ben numerats. Tant si els vols incrustar al .avi, com si els vols deixar al costat (cosa que et recomano, perquè aleshores podràs veure les òperes de tres maneres: amb subtítols en la V.O., amb subtítols en català o sense subtítols.
Una altra abraçada i també et desitjo Bones Festes.
Pere
Re: arreglat el problema dels subtitols!!
Hola! Quina feinada tornar a renumerar-ho tot,ja ho mirare,ja ho he provat de posar junt (avi i srt) i em carrega be els subtitols nomes amb el VLC i el Divx Player,el reproductor de Windows no els detecta.
De totes maneres jo prefereixo incrustarlos al AVI per que ho gravo a DVD i ho veig al Televisor,si ho faig junt sense incrustar em surten ratlles distorsionades i no es veu res,si que s'escolta.
Ara ja ho ting per la ma i converteixo el SRT a SSA i amb el Virtualdub ho gravo a AVI i ja queda incrustat.
Moltes gracies per els teus comentaris "i lo del Pernil ja sabia que era Conya".
Segueix publicant Operes i ho pasarem molt be.
Una abraçada tambe i gracies Pere,Mols Bones Festes i molt de compte amb el 2012 que hi han molts fantasmes..
enric
De totes maneres jo prefereixo incrustarlos al AVI per que ho gravo a DVD i ho veig al Televisor,si ho faig junt sense incrustar em surten ratlles distorsionades i no es veu res,si que s'escolta.
Ara ja ho ting per la ma i converteixo el SRT a SSA i amb el Virtualdub ho gravo a AVI i ja queda incrustat.
Moltes gracies per els teus comentaris "i lo del Pernil ja sabia que era Conya".
Segueix publicant Operes i ho pasarem molt be.
Una abraçada tambe i gracies Pere,Mols Bones Festes i molt de compte amb el 2012 que hi han molts fantasmes..
enric