Eines de traducció de subtítols
Publicat: dv. set. 03, 2010 8:26
Quina/es eina/es utilitzeu per traduir subtítols de manera més o menys automatitzada? N'he trobat vàries:
- SALT: sembla molt "patós" (http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Salt) i només admet les formes en valencià, la qual cosa està bé, però de vegades et pot interessar l'estàndard que usem a la CAC,
- traductor on-line de la Gene: molt més fiable, però només admet 2.500 caràcters per tongada (http://traductor.gencat.net/text.do), per tant és molt lent,
- Internostrum: és molt "patós".
NOTA: en aquest post no em refereixo al Subtitle Workshop, que com sabeu és per "crear" o "editar" subtítols, sinó a eines de traducció.
Gràcies,
- SALT: sembla molt "patós" (http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Salt) i només admet les formes en valencià, la qual cosa està bé, però de vegades et pot interessar l'estàndard que usem a la CAC,
- traductor on-line de la Gene: molt més fiable, però només admet 2.500 caràcters per tongada (http://traductor.gencat.net/text.do), per tant és molt lent,
- Internostrum: és molt "patós".
NOTA: en aquest post no em refereixo al Subtitle Workshop, que com sabeu és per "crear" o "editar" subtítols, sinó a eines de traducció.
Gràcies,