Quina/es eina/es utilitzeu per traduir subtítols de manera més o menys automatitzada? N'he trobat vàries:
- SALT: sembla molt "patós" (http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Salt) i només admet les formes en valencià, la qual cosa està bé, però de vegades et pot interessar l'estàndard que usem a la CAC,
- traductor on-line de la Gene: molt més fiable, però només admet 2.500 caràcters per tongada (http://traductor.gencat.net/text.do), per tant és molt lent,
- Internostrum: és molt "patós".
NOTA: en aquest post no em refereixo al Subtitle Workshop, que com sabeu és per "crear" o "editar" subtítols, sinó a eines de traducció.
Gràcies,
Eines de traducció de subtítols
Re: Eines de traducció de subtítols
Aviat també tindrem: http://universalsubtitles.org/
“We do not forgive. We do not forget. We are everywhere and we are nowhere. We cannot be found. We cannot be fought. We cannot be counted. We cannot be named.”
We are Anonymous.
We are Anonymous.
Re: Eines de traducció de subtítols
...i acabo de descobrir també les eines relacionades, molt interessants: http://translate.google.com/toolkitOliana ha escrit:El Traductor del Google també va força bé
-
- Entrades: 905
- Membre des de: dv. maig 15, 2009 11:37
- Ubicació: Girona
- Status: Desconnectat
Re: Eines de traducció de subtítols
De què va aquesta web?dd223344 ha escrit:Aviat també tindrem: http://universalsubtitles.org/