Hola. Sols voldria agrair la tasca feta a aquells que no sols ens permeten veure les pel.lícules en dual si no a aquells que a més, ens facil·liten els subtítols. Jo entenc el cinema forani en català com a "subtitulat en català". No és sols que n'estigui fart de sentir les veus d'en Boixaderes, Farelo, Pep Antón Muñoz i Joan Pera, que també, si no que com a mínim el 50% de l'actuació és la veu i m'agrada poder apreciar la feina dels actors al 100%.
Per això us donc les gràcies i us animo a penjar més pel·lícules d'aquesta forma.
Molt millor subtitulat
Moderador: Petiso
Re: Molt millor subtitulat
Hola Jordi, sí es veritat el sentir la veu dels actors és un valor, per què al cap i a la fi és el treball complert de l'actor.
Però... res és perfecte i tot és qüestió de valoracions. I és que a mi, m'és totalment impossible seguir l'actuació gestual, l'expressió de l'actor, l'ambientació o la resta d'actors de l'escena i llegir els subtítols.
Així que, a vegades m'inclino a un costat i la majoria a l'altre, i entremig, classes d'anglès .
Però... res és perfecte i tot és qüestió de valoracions. I és que a mi, m'és totalment impossible seguir l'actuació gestual, l'expressió de l'actor, l'ambientació o la resta d'actors de l'escena i llegir els subtítols.
Així que, a vegades m'inclino a un costat i la majoria a l'altre, i entremig, classes d'anglès .
Salut i sort
Re: Molt millor subtitulat
Hola:
Estic d'acord amb tu Ferriol. Qui sàpigue anglès, alemany, francès etc. que les vegi en versió original i que disfruti de les veus (potser verdaderes) dels actors.
No entenc lo dels subtítols a menys que lo que vulguis sigui practicar l'idioma que estàs estudiant, sense preocupar-te de l'acció dels actors.
Si voleu llegir agafeu un llibre.
Les pel·licules son per disfrutar de l'acció, gestos, ambient, mirar i mirar per on van les diferents situacións, cosa que amb els subtítols et perds constantment i si poses pausa per poder llegir alguna parrafada, es com si et posesin anuncis, i es trenca el fil.
Repeteixo, els subtítols els veig bé per qui estudía aquell idioma en concret.
Jo crec que vesteix molt dir "Jo les pel·licules les veig sutitulades perque la veu original no es pot comparar amb el doblatge".
Be, siguem francs, no deixeu de banda una sèrie o pel·licula quan està en Latino?, en castellà en canvi no passa res, perque l'accent ens és conegut i el trobem normalíssim.
Doncs jo crec que aquests senyors que es "vesteixen" amb els subtítols, no tenen ni punyetera idea del que están escoltant, però... noi es en versió original subtitulada!!
Bon dia
iaiotxell
Estic d'acord amb tu Ferriol. Qui sàpigue anglès, alemany, francès etc. que les vegi en versió original i que disfruti de les veus (potser verdaderes) dels actors.
No entenc lo dels subtítols a menys que lo que vulguis sigui practicar l'idioma que estàs estudiant, sense preocupar-te de l'acció dels actors.
Si voleu llegir agafeu un llibre.
Les pel·licules son per disfrutar de l'acció, gestos, ambient, mirar i mirar per on van les diferents situacións, cosa que amb els subtítols et perds constantment i si poses pausa per poder llegir alguna parrafada, es com si et posesin anuncis, i es trenca el fil.
Repeteixo, els subtítols els veig bé per qui estudía aquell idioma en concret.
Jo crec que vesteix molt dir "Jo les pel·licules les veig sutitulades perque la veu original no es pot comparar amb el doblatge".
Be, siguem francs, no deixeu de banda una sèrie o pel·licula quan està en Latino?, en castellà en canvi no passa res, perque l'accent ens és conegut i el trobem normalíssim.
Doncs jo crec que aquests senyors que es "vesteixen" amb els subtítols, no tenen ni punyetera idea del que están escoltant, però... noi es en versió original subtitulada!!
Bon dia
iaiotxell
-
- Entrades: 905
- Membre des de: dv. maig 15, 2009 11:37
- Ubicació: Girona
- Status: Desconnectat
Re: Molt millor subtitulat
Doncs a mi em sembla que n'hi pot haver per tothom.
Jo de vegades veig una pel·lícula doblada en català i l'entenc sense esforç, però si la miro una altra vegada la puc veure en l'original subtitulat i si conec l'idioma (encara que només sigui una mica) puc captar alguns dobles sentits que altrament no podria.
Si us baixeu una òpera de les que ens ripeja l'amic Lopere veureu que de vegades no sols ens proporciona els subtítols en català, sinó també en l'idioma original!
I per què no?!
L'interessant és poder utilitzar els idiomes i subtítols com i quan convinguin i a qui convinguin, que la Mula és una eina que com més gent aprofiti, millor!
Jo de vegades veig una pel·lícula doblada en català i l'entenc sense esforç, però si la miro una altra vegada la puc veure en l'original subtitulat i si conec l'idioma (encara que només sigui una mica) puc captar alguns dobles sentits que altrament no podria.
Si us baixeu una òpera de les que ens ripeja l'amic Lopere veureu que de vegades no sols ens proporciona els subtítols en català, sinó també en l'idioma original!
I per què no?!
L'interessant és poder utilitzar els idiomes i subtítols com i quan convinguin i a qui convinguin, que la Mula és una eina que com més gent aprofiti, millor!
Re: Molt millor subtitulat
Pos sí, cadascu a de fer servir les eines i els continguts quan li vingui de gust, quan els hi faci menester o depenen de com està la LlunaAsseguratòrix ha escrit:L'interessant és poder utilitzar els idiomes i subtítols com i quan convinguin i a qui convinguin, que la Mula és una eina que com més gent aprofiti, millor!
Salut i sort