"Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

Per parlar de qualsevol tema que no encaixi en cap altre subfòrum.
Avatar de l’usuari

Autor del tema
Petiso
Site Admin
Site Admin
Entrades: 16298
Membre des de: dv. oct. 06, 2006 13:13
Status: Desconnectat

"Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#1

Entrada Autor: Petiso » dv. jul. 25, 2008 13:29

Hola !

Pos eso, proposo d'anar ficant aquí traduccions de títols de pel·lícules/sèries ...... que no siguin massa encertats !

Començo jo:
The X-Files: I Want to Believe (2008)

En castellà traduïda per: Creer es la clave :shock: :shock:

Qui hagi seguit minimament la sèrie, sap que "I Want to Belive" és el text d'un poster que te en Mulder al seu despatx, que surt TOTA la sèrie. I que traduït vol dir: Quiero crerer.

Realment impressionant ....


Imatge Imatge

Avatar de l’usuari

Autor del tema
Petiso
Site Admin
Site Admin
Entrades: 16298
Membre des de: dv. oct. 06, 2006 13:13
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#2

Entrada Autor: Petiso » dv. jul. 25, 2008 13:31

Un altre, aquesta catalana:

Una pel·lícula que van fer fa poc a TV3:
The new guy (El noi nou).

Traduida per: Els lletjos també suquen

Quina imaginació ....
Imatge Imatge

Avatar de l’usuari

huGas.cat
Entrades: 2315
Membre des de: dc. maig 09, 2007 19:59
Ubicació: Banyoles, Pla de l'Estany
Contacta:
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#3

Entrada Autor: huGas.cat » dv. jul. 25, 2008 13:37

Una altra, aquesta recent: "Forgetting Sarah Marshall" (que en català seria "Oblido la Sarah Marshall"). I en castellà es diu: "Paso de ti".

I una altra, la sèrie "Beverly Hills 90210", que en català es va mantenir el nom, però en castellà es va traduir a "Sensación de Vivir"...

No sé qui es curra aquests noms, però déu n'hi do... :mrgreen:

Salut!
Gerard
huGas.cat l’ha editat per darrera vegada el dia: dv. jul. 25, 2008 13:54, en total s’ha editat 2 vegades.
Imatge


Oliana
Entrades: 4378
Membre des de: dv. jul. 13, 2007 12:35
Ubicació: Algún lloc d'aquí o d'allà...
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#4

Entrada Autor: Oliana » dv. jul. 25, 2008 13:39

Una del Alfred Hitchcock:

Titol original: North by Northwest
Títol en castellà: Con la muerte en los talones
Titol en català: Perseguit per la mort

Sense comentaris....

Avatar de l’usuari

arakelov
Entrades: 10695
Membre des de: ds. feb. 17, 2007 16:37
Ubicació: Sant Martí (BCN)
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#5

Entrada Autor: arakelov » dv. jul. 25, 2008 13:41

Un altre clàssic:

VO: Some Like It Hot
Castellà: Con faldas y a lo loco
Sudamericà: Una Eva y dos Adanes
Català: Ningú no és perfecte

:shock:
Why you think the net was born? Porn! Porn! Porn!

Avatar de l’usuari

Autor del tema
Petiso
Site Admin
Site Admin
Entrades: 16298
Membre des de: dv. oct. 06, 2006 13:13
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#6

Entrada Autor: Petiso » dv. jul. 25, 2008 13:50

Me'n recordo que per aquesta TV3 va fer un concurs per veure com al titolaven .... i va guanyar "Ningú no és perfecte". Spoiler: Que es la frase final de la pel·lícula. Dintre del que cap, el trobo ensertat.

Adéu!
Imatge Imatge

Avatar de l’usuari

huGas.cat
Entrades: 2315
Membre des de: dc. maig 09, 2007 19:59
Ubicació: Banyoles, Pla de l'Estany
Contacta:
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#7

Entrada Autor: huGas.cat » dv. jul. 25, 2008 13:52

Dos més!

VO: "Family Guy" ("Tipo familiar", en castellà, traducció literal)
Castellà: "Padre de familia"

VO: "American Dad" ("Padre americano", en castellà, traducció literal)
Castellà: "Padre Made in USA"
Llatinoamericà: Agente de familia

Salut!
Gerard
Imatge

Avatar de l’usuari

extintor
Entrades: 739
Membre des de: ds. feb. 24, 2007 12:11
Ubicació: d'on sóc? o d'on vinc?
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#8

Entrada Autor: extintor » dv. jul. 25, 2008 19:08

I què me'n dieu de la mania que va tenir mmmhhh Antena 3 ? de posar a totes les sèries 'cosas de...'

VO: Sabrina, the teenage witch (Sabrina, la buixa adolescent)
Castellà: Cosas de brujas

VO: 3rd Rock from the Sun (3a Roca des del Sol)
Castellà: Cosas de marcianos
Català: em sona que aquesta també l'havien fet en català, oi que si? no recordo com es deia...

VO: Family matters (Coses de família)
Castellà: Cosas de casa
ImatgeImatge

Avatar de l’usuari

arakelov
Entrades: 10695
Membre des de: ds. feb. 17, 2007 16:37
Ubicació: Sant Martí (BCN)
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#9

Entrada Autor: arakelov » dv. jul. 25, 2008 19:43

extintor ha escrit:VO: 3rd Rock from the Sun (3a Roca des del Sol)
Castellà: Cosas de marcianos
Català: em sona que aquesta també l'havien fet en català, oi que si? no recordo com es deia...
Sí: Caiguts del cel :P

Salut!
Why you think the net was born? Porn! Porn! Porn!


Galifardeu
Entrades: 42
Membre des de: ds. oct. 28, 2006 13:24
Ubicació: Lleida
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#10

Entrada Autor: Galifardeu » dv. jul. 25, 2008 22:56

Una que em va traumatitzar:

Versió original: Angus:
Castellà: El gran peque va de ligue.

:?

Avatar de l’usuari

luarmi
Entrades: 68
Membre des de: dv. nov. 09, 2007 21:13
Ubicació: Com el Vallès no hi ha res
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#11

Entrada Autor: luarmi » ds. jul. 26, 2008 7:07

La meravellosa pel·lícula de Michel Gondry

Títol original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Títol castellà: ¡Olvidate de mí!


Una altra escandalosa, "Superbad" (que fa referència a una cançó de James Brown) passa a ser "Supersalidos"
Imatge

Avatar de l’usuari

Autor del tema
Petiso
Site Admin
Site Admin
Entrades: 16298
Membre des de: dv. oct. 06, 2006 13:13
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#12

Entrada Autor: Petiso » ds. jul. 26, 2008 12:11

Aquets últims de la lurami m'ha recordat un que tryler que vaig veure al cine fa uns dies:

Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay --> Dos colgaos muy fumaos: Fuga de Guantánamo

Ja direu d'on surt lo de "dos colgados muy fumaos" ........
Imatge Imatge

Avatar de l’usuari

Ayu
Entrades: 2518
Membre des de: dv. oct. 06, 2006 19:55
Ubicació: Perdut enmig de l'oblit
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#13

Entrada Autor: Ayu » ds. jul. 26, 2008 12:54

El que em molesta molt de les "traduccions" de títols de pel·lícules, és quan s'inventen algun subtítol...
Exemple: Ocean's Eleven -> Ocean's Eleven. Hagan Juego

I bé, sobre títols, doncs tots els "... como puedas" són un clar exemple, però si hem de comentar tots els títols mal traduïts, no acabarem mai.
Imatge

Avatar de l’usuari

bipub
Entrades: 250
Membre des de: dg. maig 27, 2007 10:21
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#14

Entrada Autor: bipub » ds. jul. 26, 2008 16:36

Ufff, el pal aquest dels subtitolets a mi em posa bastant dels nervis. A vegades penso que ens tracten de tontos. Recordeu el Superman Returns: el retorno (no fotem!)
I quan va sortir aquesta em sembla que n'hi havia alguna altra que feien el mateix però ara no hi penso. No m'agrada gens.


rvg
Entrades: 327
Membre des de: dg. oct. 29, 2006 20:36
Ubicació: Barcelona, Can Baró
Status: Desconnectat

Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries

#15

Entrada Autor: rvg » ds. jul. 26, 2008 16:42

Aquest no es molt assagerat....

VO: Breakfast at Tiffany's
ES: Desayuno con diamantes
CAT: Esmorzar amb diamants

Respon