"Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
-
Autor del tema - Site Admin
- Entrades: 16299
- Membre des de: dv. oct. 06, 2006 13:13
- Status: Desconnectat
"Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Hola !
Pos eso, proposo d'anar ficant aquí traduccions de títols de pel·lícules/sèries ...... que no siguin massa encertats !
Començo jo:
The X-Files: I Want to Believe (2008)
En castellà traduïda per: Creer es la clave
Qui hagi seguit minimament la sèrie, sap que "I Want to Belive" és el text d'un poster que te en Mulder al seu despatx, que surt TOTA la sèrie. I que traduït vol dir: Quiero crerer.
Realment impressionant ....
Pos eso, proposo d'anar ficant aquí traduccions de títols de pel·lícules/sèries ...... que no siguin massa encertats !
Començo jo:
The X-Files: I Want to Believe (2008)
En castellà traduïda per: Creer es la clave
Qui hagi seguit minimament la sèrie, sap que "I Want to Belive" és el text d'un poster que te en Mulder al seu despatx, que surt TOTA la sèrie. I que traduït vol dir: Quiero crerer.
Realment impressionant ....
-
Autor del tema - Site Admin
- Entrades: 16299
- Membre des de: dv. oct. 06, 2006 13:13
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Un altre, aquesta catalana:
Una pel·lícula que van fer fa poc a TV3:
The new guy (El noi nou).
Traduida per: Els lletjos també suquen
Quina imaginació ....
Una pel·lícula que van fer fa poc a TV3:
The new guy (El noi nou).
Traduida per: Els lletjos també suquen
Quina imaginació ....
-
- Entrades: 2315
- Membre des de: dc. maig 09, 2007 19:59
- Ubicació: Banyoles, Pla de l'Estany
- Contacta:
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Una altra, aquesta recent: "Forgetting Sarah Marshall" (que en català seria "Oblido la Sarah Marshall"). I en castellà es diu: "Paso de ti".
I una altra, la sèrie "Beverly Hills 90210", que en català es va mantenir el nom, però en castellà es va traduir a "Sensación de Vivir"...
No sé qui es curra aquests noms, però déu n'hi do...
Salut!
Gerard
I una altra, la sèrie "Beverly Hills 90210", que en català es va mantenir el nom, però en castellà es va traduir a "Sensación de Vivir"...
No sé qui es curra aquests noms, però déu n'hi do...
Salut!
Gerard
huGas.cat l’ha editat per darrera vegada el dia: dv. jul. 25, 2008 13:54, en total s’ha editat 2 vegades.
-
- Entrades: 4378
- Membre des de: dv. jul. 13, 2007 12:35
- Ubicació: Algún lloc d'aquí o d'allà...
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Una del Alfred Hitchcock:
Titol original: North by Northwest
Títol en castellà: Con la muerte en los talones
Titol en català: Perseguit per la mort
Sense comentaris....
Titol original: North by Northwest
Títol en castellà: Con la muerte en los talones
Titol en català: Perseguit per la mort
Sense comentaris....
-
- Entrades: 10698
- Membre des de: ds. feb. 17, 2007 16:37
- Ubicació: Sant Martí (BCN)
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Un altre clàssic:
VO: Some Like It Hot
Castellà: Con faldas y a lo loco
Sudamericà: Una Eva y dos Adanes
Català: Ningú no és perfecte
VO: Some Like It Hot
Castellà: Con faldas y a lo loco
Sudamericà: Una Eva y dos Adanes
Català: Ningú no és perfecte
Why you think the net was born? Porn! Porn! Porn!
-
Autor del tema - Site Admin
- Entrades: 16299
- Membre des de: dv. oct. 06, 2006 13:13
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Me'n recordo que per aquesta TV3 va fer un concurs per veure com al titolaven .... i va guanyar "Ningú no és perfecte". Spoiler: Que es la frase final de la pel·lícula. Dintre del que cap, el trobo ensertat.
Adéu!
Adéu!
-
- Entrades: 2315
- Membre des de: dc. maig 09, 2007 19:59
- Ubicació: Banyoles, Pla de l'Estany
- Contacta:
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Dos més!
VO: "Family Guy" ("Tipo familiar", en castellà, traducció literal)
Castellà: "Padre de familia"
VO: "American Dad" ("Padre americano", en castellà, traducció literal)
Castellà: "Padre Made in USA"
Llatinoamericà: Agente de familia
Salut!
Gerard
VO: "Family Guy" ("Tipo familiar", en castellà, traducció literal)
Castellà: "Padre de familia"
VO: "American Dad" ("Padre americano", en castellà, traducció literal)
Castellà: "Padre Made in USA"
Llatinoamericà: Agente de familia
Salut!
Gerard
-
- Entrades: 739
- Membre des de: ds. feb. 24, 2007 12:11
- Ubicació: d'on sóc? o d'on vinc?
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
I què me'n dieu de la mania que va tenir mmmhhh Antena 3 ? de posar a totes les sèries 'cosas de...'
VO: Sabrina, the teenage witch (Sabrina, la buixa adolescent)
Castellà: Cosas de brujas
VO: 3rd Rock from the Sun (3a Roca des del Sol)
Castellà: Cosas de marcianos
Català: em sona que aquesta també l'havien fet en català, oi que si? no recordo com es deia...
VO: Family matters (Coses de família)
Castellà: Cosas de casa
VO: Sabrina, the teenage witch (Sabrina, la buixa adolescent)
Castellà: Cosas de brujas
VO: 3rd Rock from the Sun (3a Roca des del Sol)
Castellà: Cosas de marcianos
Català: em sona que aquesta també l'havien fet en català, oi que si? no recordo com es deia...
VO: Family matters (Coses de família)
Castellà: Cosas de casa
-
- Entrades: 10698
- Membre des de: ds. feb. 17, 2007 16:37
- Ubicació: Sant Martí (BCN)
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Sí: Caiguts del celextintor ha escrit:VO: 3rd Rock from the Sun (3a Roca des del Sol)
Castellà: Cosas de marcianos
Català: em sona que aquesta també l'havien fet en català, oi que si? no recordo com es deia...
Salut!
Why you think the net was born? Porn! Porn! Porn!
-
- Entrades: 42
- Membre des de: ds. oct. 28, 2006 13:24
- Ubicació: Lleida
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Una que em va traumatitzar:
Versió original: Angus:
Castellà: El gran peque va de ligue.
Versió original: Angus:
Castellà: El gran peque va de ligue.
-
- Entrades: 68
- Membre des de: dv. nov. 09, 2007 21:13
- Ubicació: Com el Vallès no hi ha res
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
La meravellosa pel·lícula de Michel Gondry
Títol original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Títol castellà: ¡Olvidate de mí!
Una altra escandalosa, "Superbad" (que fa referència a una cançó de James Brown) passa a ser "Supersalidos"
Títol original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Títol castellà: ¡Olvidate de mí!
Una altra escandalosa, "Superbad" (que fa referència a una cançó de James Brown) passa a ser "Supersalidos"
-
Autor del tema - Site Admin
- Entrades: 16299
- Membre des de: dv. oct. 06, 2006 13:13
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Aquets últims de la lurami m'ha recordat un que tryler que vaig veure al cine fa uns dies:
Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay --> Dos colgaos muy fumaos: Fuga de Guantánamo
Ja direu d'on surt lo de "dos colgados muy fumaos" ........
Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay --> Dos colgaos muy fumaos: Fuga de Guantánamo
Ja direu d'on surt lo de "dos colgados muy fumaos" ........
-
- Entrades: 2518
- Membre des de: dv. oct. 06, 2006 19:55
- Ubicació: Perdut enmig de l'oblit
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
El que em molesta molt de les "traduccions" de títols de pel·lícules, és quan s'inventen algun subtítol...
Exemple: Ocean's Eleven -> Ocean's Eleven. Hagan Juego
I bé, sobre títols, doncs tots els "... como puedas" són un clar exemple, però si hem de comentar tots els títols mal traduïts, no acabarem mai.
Exemple: Ocean's Eleven -> Ocean's Eleven. Hagan Juego
I bé, sobre títols, doncs tots els "... como puedas" són un clar exemple, però si hem de comentar tots els títols mal traduïts, no acabarem mai.
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Ufff, el pal aquest dels subtitolets a mi em posa bastant dels nervis. A vegades penso que ens tracten de tontos. Recordeu el Superman Returns: el retorno (no fotem!)
I quan va sortir aquesta em sembla que n'hi havia alguna altra que feien el mateix però ara no hi penso. No m'agrada gens.
I quan va sortir aquesta em sembla que n'hi havia alguna altra que feien el mateix però ara no hi penso. No m'agrada gens.
-
- Entrades: 327
- Membre des de: dg. oct. 29, 2006 20:36
- Ubicació: Barcelona, Can Baró
- Status: Desconnectat
Re: "Traduccions" de títols de pel·lícules/sèries
Aquest no es molt assagerat....
VO: Breakfast at Tiffany's
ES: Desayuno con diamantes
CAT: Esmorzar amb diamants
VO: Breakfast at Tiffany's
ES: Desayuno con diamantes
CAT: Esmorzar amb diamants